Ålandsblandning borde lita en anning mera på charmen i svenska språket

20140106-174536.jpg

Reklam Hittade affischen ovan i ett skyltfönster när jag jag prommenderade hem längs med ett öde råkall torggatan för ett par kvällar sedan. Uppskattade illustrationen av vad jag gissar är pommern liggandes i västra hamnen och med genomtänkt symbolik. Och själva förpackningen är verkligen stilfull. Men uppskattar mindre att säljtexten är komponerad på engelska.

Inte för att jag sågar det helt, det kan finnas en förklaring varför engelska är det bästa språket. Men det kan också vara ett beslut på slentrian. Engelska ska låta bättre och vara mera high fashion och classy än svenska. Eller för att någon i formgivningen av affischen orättvist förutsätter att svenskan inte räcker till att beskriva produkten på ett tillfredställande sätt. Men det är lite orättvist, och om svenskans språket omfång inte hade tillräckligt med nyanser skulle finskan, tyskan, franskan, italienskan kanska passa bättre.

Om det siktar mot svenskspråkig målgrupp, så skjuter den lite för högt. Vi är inte hälften så bra på att formulera oss eller ta upp engelskans nyanser som vi gärna vill tro. Är det en engelskspråkig målgrupp som missar de chansen att utnyttja Vanderlust-romantiken. Svenska och norden är exotiskt för 99% av världens befolkning. Ungefär samma sak med tyska, finska och norska. Tyska ordet Vanderlust sammafattar och fyller bohemisk-hipster-backpacking-resa-klitchen mycket mera och bättre än något engelskt ord. Samma sak med norsk/ -svenska förälskelse. Speciellt när de flaggar med lite nationallism i meningen ”The tea carries the colors of the Åland flag with pride” så borde svenskan vara en större del av varumärket än bara namnet.  Svenskan må vara ett litet språk men det finns ändå mycket charm där ändå.

Nu är det här ingen hyllningstext för enspråkig svensk reklam. Utan mera en fundering på hur man kan göra engelskspråkig reklam från norden starkare med låneord/slash/inslag från tex. svenska. Ungefär som man redan jobbar med dialekter. (Keno och Gotländska, Norrlands Guld och norrländska osv.). Med andra ord funktion. Samt en faststlagande att man får och ska göra vad man vill under parollen reklam, bara det funkar. Och det täcker också säljtext enbart på engelska emot en svenskspråkig målgrupp. Funkar det för Ålandsblandningen att enbart ha engelska så go for it.

Tror också att typografin skulle kunna göras bättre. Att göra det till ett block gör att det känns tidstypiskt, obestämt gammalt. Men det gör också det väldigt svårt att hitta en ingång. Något som får läsaren att intressera sig och börja läsa. Kanske en anfang, kanske ett indrag vid ny mening eller stycke. Avsaknaden av färgkonstrast eller kontrast istort gör också att ”Prenium quality tea from […]” lite tappar sin funktion. Kvalitetsstämplar och -intyg får gärna sticka ut mera, genom färg eller form. För de har en del bra formuleringar där, men de tar udden av varandra när de bara är ihopslängda. Less is more och Kill your darlings är två regler som jag skulle rekommendera.

Du kan läsa mera om teblandningen Ålandsblandning på deras engelsspråkiga hemsida 😉 alandsblandning.com/

Advertisements
Det här inlägget postades i Public Relations, Reklam och har märkts med etiketterna , , , , , . Bokmärk permalänken.

En kommentar till Ålandsblandning borde lita en anning mera på charmen i svenska språket

  1. Daniel Silander skriver:

    Hej!
    Vad kul att du uppmärksammat Ålandsblandning och tack för feedback angående språket, framför allt hur man kan utveckla det. Eftersom det är en åländsk produkt så fick jag tänka till ett par varv extra, men valde till slut engelska.

    Drömmen vore att Ålandsblandning inte bara blir ett te – utan ett sätt att mötas, något att prata över – samtidigt som det för tankarna tillbaka till fredens öar. Och inte bara på Åland. Utan också ett sätt för Åland att möta resten av världen. Kanske något man som ålänning har med sig utomlands när man hälsar på en vän. Eller något ett åländskt företag kan ge bort vid ett affärsmöte som för med sig en avslappnad diskussion. Ja vad som helst. Eller så är det något man som turist tar med sig som ett minne av Åland.

    Om bara teburken var större skulle jag haft fler språk. 🙂 Nu får jag istället komplettera med svenska och finska separat. Originaltexten är skriven på svenska och lyder enligt följande:

    ”Det svarta teet Ålandsblandning är en dos av Åland. På de 6 700 öarna, fredens öar, samsas det karga med det lummiga, det soliga med det stormiga. Det ger tåliga, smakrika bär och söta, mogna frukter. Teet bär den åländska flaggans färger med stolthet. Mixen av havtorn, hallon, äpple, svarta vinbär och jordgubbar är som ett mörkblått hav när solen sakta sänker sig bakom horisonten. En kopp Ålandsblandning är att väcka dina sinnen. Så brygg teet med kärlek och skapa en stund av fred och samvaro. Prata, lyssna på varandra. Eller bara njut.”

    Kul med feedback, all feedback uppskattas. Får man hoppas på en recension av smaken nästa gång? ☺

    Mvh Daniel

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s